Thursday, July 9, 2009

黄 玫 瑰 红 玫 瑰

丘 霖

每年的2月14日, 是西方传统的情人节。

来到美国后,总不免入乡随俗,虽然自己对这个洋节一知半解,但也总想尝试着浪漫地过一下这一年一度的日子。今年情人节的前一天晚上,想到要给太太送一束鲜花表达心意,下了
班搭完地铁后就先来到离家不远处的一家超市,在鲜花柜台前驻足选花。在过节送礼上,我向来是“拖到最后族”之一员。往年都是下班后在地铁站外的小摊那儿买束玫瑰回家,今年因为想到还要去超市购物,可以顺便在那儿买花,于是就急急地乘上地铁往城外赶。可能那天到了店里的时间已经
太晚,节前的花柜里剩下的花束都不太吸引人,倒是一束黄玫瑰在周边红色的鲜花包围中显得亭亭玉立,绰约多姿。于是我打开冷藏室的门,缓缓提起那一束我中意的黄玫瑰,轻轻将
花束放在购物篮中,然后前往其它柜台继续我的节前选购。七、八点间的晚饭时间,超市中顾客并不多,诺大的店面显得多少有点儿冷清。我从鲜花柜台朝另一端的冷冻食品柜走去,
过道上有一位上了年纪的老妇人正在货架前找着什么,驼着背的她撑着助行推车慢慢地左右打量着,当看到我正朝向她走过去时,老妇人把目光停留在了我身上,不是,是我的购物篮
上。老妇人满头白发,面容慈祥,年轻时拥有的清丽面容依稀可辨。她眯着眼睛,看着我一步一步地走近她。从她的眼神和肢体语言中,我确定她不是在寻求帮助,于是我便微笑着从
她的身边走过。刚过去几步,身后传来了那位老人略带沙哑却很认真的声音- “Buy her red roses!” 我回过头去,但见那老妇人仍盯着我蓝里的黄玫瑰花束,又对我重复了一遍她刚才的“指令性”建议- “Buy her red roses”,不过这回语气比先前的那次放和缓了许多。诧异之间,我不知如何回应她的“指令”,正想问黄玫瑰和红玫瑰之间的涵义差别时,老妇人却开口问道:“Does she like yellow roses?”我多少有点惭愧地摇头说我并不确知,于是,老妇人侧起头微笑着再次向我善意地“命令”道- “Then buy her red roses”。她的神态和蔼亲切,发自内心的话语却很执著,俨然是花神芙罗拉的代言人,让不解花意的我感到除了执行她的“命令”之外别无选择。我向老人恭敬地答了一声“will do”,就原路折返向花柜而去。走到拐角处,回头望去,发现老妇人仍拄着她的助行推车,目送着我的背影,嘴角上挂着一丝不易察觉的欣慰。

在鲜花柜台售货员的帮助下,我在冷藏柜中比较靠里的位置终于找到一束不错的红玫瑰。回家的路上,老人的身影和她那句“Buy her red roses”的“命令”一直在我的脑海中浮现着、弥漫着,挥之不去。我对自己没有带着红玫瑰去向老人道别并致谢,或者询问她一下关于黄玫瑰和红玫瑰的不同寓意而感到有些愧疚和遗憾。那位行动不便
的老妇人只身一人在商场购物,我猜想,与她相依为命的老伴可能已经离她而去,如今她只有独自一人在心中感怀曾经使她缠绵、令她心醉的浪漫日子。也许,她的心上人曾经买错了
情人节的鲜花;也许,她们曾在红色的玫瑰花瓣上走向了婚礼的殿堂;也许,她曾经坐在玫瑰花车上头戴桂冠接受人们的欢呼和献花……,人到老时,浮华散尽,孓然一身,往事不堪回首明月中,人生的凄凉莫过于此。那天我所遇见的这位年迈妇人,形单影只,步履沉重,岁月的沧桑给她留下了无情的印记,但是,在
我看来,老人的内心世界依然是无比的年轻、善良和光彩照人。当她遇到我这个在情人节前夜买花的陌路人,虽然只是一句听似简单的“Buy her red roses”,寥寥一言和真诚的微笑,却深深地触动了我的内心。我相信,在老太太的一生中,她曾收到过鲜花无数,也十分了解玫瑰花对爱人的意义和在感情天平上的份量。那晚,老人有自家
的用品要添置,出外购物对她而言也一定有诸多的不便,但是,她为了一个偶遇的情人节买花者和一位素昧平生的受花人,老妇人愿意停下购物,长时间拄着扶轮站在商场的一角,以
一种近似庄严的口吻,向一个不知所以的路人传递着关于鲜花的情感故事。应该承认,我过去在情人节买花送花时,多少有一些“行礼如仪”的任务感,今次老太太的出现,则为情人节送花给自己的另一半赋予了全新的意涵,一种我不曾体会过的庄重和虔诚。同时,我也确信,以后当我遇见陌生人在为如何挑选情人节玫瑰
花而犹豫不决时,我一定不会无动于衷的。

长久以来,我时时在思索着人生的意义,人到中年尤甚,而今年情人节前那晚同老妇人的邂逅,冥冥之中好像给了我某种启示 - 让真诚、善良和美丽播撒开来,并代代相传,这也许就是历史长河瞬间中我们的人生意义之所在。

No comments: