丘 霖
先前的“来去集”中曾为文介绍了德沃夏克的交响曲《自新大陆》(又译《新世界交响曲》 (Symphony No. 9 in E Minor "From the New World" by Antonín Dvořák),文章贴至半杯网(tea4soul.org)后,文友路阳在他的评论中,就《自新大陆》 第二乐章中的“思乡”主题作了说明,他写道:交响乐的第二乐章由英国管独奏,后又加入双簧管和长笛等木管乐器和圆号等铜管乐器的第一主题被冠以“思乡曲”,是德沃夏克融合交响表现手段和北美大陆音乐元素的传神之作,已经被广泛改编成不同的音乐形式。第二主题是长笛和双簧管交替奏出的优美旋律,紧接着出现的欢快舞蹈旋律像是
波西米亚人丰收后的庆祝。结束前又由英国管再现了“思乡”主题。酷爱音乐与文学的路阳兄被“半杯”众文友们称为“路诗人”,他的这段说明言简意赅、既专业又传神,令人叫绝。
另一位“半杯”文友倪凡,也是一位科学家兼音乐迷,工作之余还参加华盛顿地区哥伦比亚盛华合唱团的排练和演出。一日晚,倪凡打来电话,除了对我的写作给予鼓励外,还告诉我,他所在的哥伦
比亚盛华合唱团将于今春参加“海华文艺季”的合唱汇演,而他们表演的合唱曲目之一就是德沃夏克作曲的《念故乡》。
说到《念故乡》这首歌曲, 我们中很多人对她并不会陌生,因为《念故乡》早在上个世纪三、四十年就流传到中原大地。当年, 德沃夏克的学生以“自新大陆”中第二乐章的思乡主题为基础, 填词而成一首独唱歌曲, 取名为《回家》(《Going Home》),这就是中文版《念故乡》的源头。
《自新大陆》 中的“思乡”主题本身是一个慢板,音乐优美而感伤,这一旋律以后被配上怀念故乡的歌词内容,扣人心弦,充满了思乡游子的忧郁情思, 在美国演出时,令许多观众感动得热泪沾巾。德沃夏克曾表示:“这些美丽而多变的主题是大地的产物,在美国黑人的音乐中,我发现了一个伟大而高贵的音乐流派所 包含的一切要素。” 有人说《自新大陆》撷取了美国黑人灵歌《Going Home》的章节,不过也有人说是德沃夏克在纽约时,他的助手作曲家波雷把《自新大陆》的手稿转成各种不同乐器的乐谱时,谱出了《Going Home》的旋律,再由德沃夏克的学生斐雪填词,成为脍炙人口的《念故乡》歌词:
Going home, going home
I'll be going home
Quiet light, some still day
I'm just going home
It's not far, just close by
Through an open door
Work all done, care laid by
Going to fear no more
Mother's there expecting me
Father's waiting, too
Lots of folk gathered there
All the friends I knew
All the friends I knew
Nothing's lost, all's gain
No more fret nor pain
No more stumbling on the way
No more longing for the day
Going to roam no more
......
这首思乡的歌谣上世纪三十年代传入中国,汉语的歌词,言约意长,词韵俱佳,一时间风行全国,传唱甚广:
“念故乡,念故乡,故乡真可爱。天甚清,风甚凉,乡愁阵阵来。故乡人,今如何,常念念不忘。在他乡,一孤客,寂寞又凄凉。我愿意回故乡,重返旧家园,众亲友聚一堂,同享从前
乐,同享从前乐。”
五月九日的“海华文艺季”合唱汇演上,哥伦比亚盛华合唱团在彭瑜的指挥下,倾情演唱《念故乡》这首乡恋的歌谣,歌声时而浑厚低沉,时而情深悠长,把海外游子的思乡之情,表达得酣畅淋漓,荡气回肠,
闻之不禁令人思绪飞扬,感怀万千。过去曾听说有人以为这首歌是中国歌曲,其实这也难怪,因为她的中文歌词,朴素自然,琅琅上口,一气呵成,意味深长,与其说是汉译而来,还
不如说是源自本土的词曲作品。
“海华文艺季”合唱汇演那天的上午,"半杯清茶社"邀请著名作家和翻译家巫宁坤教授主讲有关翻译及文学创作的甘苦,出席座谈会的"半杯"文友们同巫宁坤教授和华府学界闻人刘缘子、陈一川、傅建中、张郎郎等就汉英互译中的若干问题进行了热烈的讨论和交流。作为海外华人,我对翻译始终抱有兴趣,当天在听了宿儒
和文友们所列举和讨论的经典汉译案例后,深感"信、达、雅" 境界之高,非中西学养深厚者难以企及也。当晚,再次聆听到由哥伦比亚盛华合唱团演唱的这首《念故乡》,被优美的乐曲和歌词的意境所深深感染。《念故乡》代代相传,历久弥新
,足以证明歌词的感人和隽永,"信、达、雅"之真意,《念故乡》中可窥一二。在网上搜寻《念故乡》的填译词者半天,只找到“由郑萍因、李抱忱填配”一句,我孤陋寡闻,不知两位前辈是何方大家,在此就教于读者诸君。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment