Tuesday, November 14, 2006
李 祥 甫 博 士 论 翻 译
生活在海外,不同程度上我们都会遇到中英文翻译上的难题。而说起文字翻译的“高标准、严要求”,人们自然会想到近代中国系统地介绍和传播西方政治学说和社会哲学的第一人严复,和他所首倡的“信、雅、达”的译文标准。严复于1898年完成翻译赫胥黎 (Thomas Huxley) 之《天演论》("Evolution") 时 ,在“译例言”一节中提出 “译事三难信、雅、达” 的论述,此后,“信、雅、达”便成为译文者在字斟句酌时所苦苦追求的最高语言境界。
上周末,华府书友会邀请此间著名学者李祥甫教授发表演讲,同华府的读者们分享他翻译出版中国文化典籍并在美国推广中华文化的心得。千禧年之际, 李祥甫博士完成了多年的宿愿,用中英文双语加英文注释的方式出版了《论语》的“新纪元译本” (“The Analects of Confucius, A New-Millennium Translation”),以此纪念孔子二千五百年诞辰,而此书出版后被许多美国读者选择作为千禧新年的礼物馈赠亲朋好友。
李祥甫博士1949年上海圣约翰大学毕后来美留学,先后就读于宾夕法尼亚大学沃顿商学院,1953年获得伊利诺大学博士学位,曾在南加州大学、华盛顿州大学、德州大学担任教授,并远赴印度和中国等地讲学,六十年代曾任香港中文大学社会科学学院院长之职。自世界银行退休后,李祥甫博士致力以华人的观点和视野介绍中华文化。除了《论语》外,他还翻译出版了《孙子兵法》,《道德经》等军事和哲学经典著作,并撰写了十多部以文化为主题的英文著作。
李祥甫博士根据自己多年来翻译中国典籍的心得,将严复的“信、雅、达”作了如下诠释:“信”,意为忠于原文,英文以 Fidelity 来解释;“达”,指语气和句子上的通顺,他用Fluency 表达,而“雅”是表示用词的精巧,精通桥牌的李博士选择了一个牌局上的常用词 Finesse 作对应,这就是李博士解释“信、雅、达”的"三 F 论"。李博士认为,《论语》不仅是哲学著作,也是一部文学著作,所以他在翻译过程中,尽量保持原句的对仗结构,注意选用提高欣赏力的文字,能押韵处则尽量用同韵的英文词语,并强调用词的简练。如《论语》中的 “三人行,必有我师焉” 一句,有的译文用了十几、二十个英文字,李译的文句 “In any trio, one must be my teacher” 则显得言简意赅,十分传神,而且同汉字原文的字数相当。
李祥甫博士在论述历史上的《论语》译本时,认为外国传教士翻译的《论语》或受自己宗教意识上的影响,或是由於文化上的隔阂,有的还受制于出版商的压力,因此在译文上同原著出入颇大,如把“孝”字译为 Filial Piety, 添加了强烈的宗教意味,与中国文化中孝敬父母和孔子“未知生,焉知死”的本意不符;而他表示自己是在一种毫无任何外在压力的心境下从事这项翻译工作,主要的使命是要去除不适的“添加物”,为英文读者还原孔子《论语》的原意精要。
在书友会的演讲活动中,笔者有幸得到一本由李祥甫博士签名的《论语》(“The Analects of Confucius ”) 译作,打开书本,吸引我注意的是卷首的献词部分,不同于一般的“将此书献给某某亲人”的表述,李博士这样写下他在新纪元版《论语》中的献词:
The book is affectionately dedicated to the younger generation of Chinese ethnicity. May you be proud of your cultural heritage that is second to none, and may your learning be joyful.
笔者试著将这部分献词翻译如下:
“我深情地将本书献给海外华人的年青后代们。祝你对自己所拥有的世上最优秀的文化传统而自豪,也祝你的学习充满乐趣和喜悦。”
Dr. Li's blog site
http://omooc.blogspot.com
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Post a Comment