Tuesday, January 2, 2007

《越 狱》


今年的新年假期,既没立下“新年决心” ,要紧事也啥都没做,只是在家里马不停蹄地看完连续剧《越狱》 (Prison Break) 第一季 (Season One) 共22集。此剧于05年秋在福克斯 (Fox) 频道首播,第一季在去年五月演播结束,第二季的节目目前正在电视台热播中。“越狱”第一季讲的是天才建筑师 Scofield 为了拯救被阴谋集团栽赃陷害并即将被处死的哥哥 Lincoln,细致研究了关押重罪犯人的监狱建筑结构,犯人及狱警人员的情况,周密部署了各项后续行动细节,在将复杂的监狱结构图绘入纹身图案后,佯装抢劫银行被判入狱服刑。在戒备森严并充满着血腥、暗算和贪婪的重犯监狱里,Scofield 和他组成的团队展开了惊心动魄、环环紧扣的越狱计划和行动。整部连续剧虽有惊怵大师 Stephen King 所著之“The Shawshank Redemption”的影子 (该小说1994年被拍摄成同名电影后获得奥斯卡最佳电影奖),一些情节也有失真之感,但是,作为一部惊险剧,她引人入胜的剧情和各个单元间的巧妙布局至少在商业上是十分成功的,而在新年假期里成天痴迷于“越狱” 的剧情中,则让我颇有“睡意全无终不悔,为伊消得人憔悴”之感。
当然,元旦节日中也并非什么都没有做, 打电话向国内亲人互道新年问候时,姐姐问我是如何庆祝新年的,我回答说,哪儿也没去,就窝在家看一部关于“越狱”的连续剧。原本以为姐姐不会在意我看了些什么美国连续剧,没想到姐姐告诉我,现在上海有很多人在看这部连续剧,许多商店里都有碟片出售,而且还有不少人从网上下载观看。新年的第一天,让我感受到“中美经济-文化共同体”不断地成长壮大的强劲势头。
据媒体报导,美国大剧通过非官方管道在中国年轻人之间风靡一时,很大程度上是凝聚了“广大劳动人民的智慧” 、归功于“人民群众的无私奉献” - 在国内活跃著这样一群人,他们是对欧美文化有著浓厚兴趣的年轻人,通过大量观看欧美剧集学习英语,了解欧美文化。志同道合的他们组成各自为阵的“字幕组”,为自己热捧的美剧无偿提供字幕翻译。原始的英语字幕通常是“字幕组”在美国的合作伙伴们用软件从节目中扒下来,再通过网络传到中国,字幕组则再把翻译好的字幕和剧集上载到各大互联网分享。美剧在中国的流行离不开“字幕组” 高手们的默默付出,而他们的文字功底也颇让人印象深刻,如《越狱》里面有句台词“Preparation can only take you so far”(直译“准备所能做到的只能至此”),国内“字幕组”把此句意译成“谋事在人,成事在天”,颇具将美国的日常用语同汉语语境的具体实际相结合之良好社会效果,令人心生敬意。

07年的元旦,看了一套流行美剧,心生一点观感,写下这篇短文,是以为记。

No comments: